Rabu, 01 Oktober 2014

Quotation for Translation and Interpreting Service including SIS

Quotation for Translation and Interpreting Service including SIS for your perusal

Introducing my name Didi Daryadi as Marketing and Interpreting Service Coordinator for Registered company with Tax ID Number has several delivery points within Jakarta and several other major cities in Indonesia.
We open 24 x 7 all year long, never been closed for the last 5 (five) continuous years.
As you probably have seen in our website, we are providing quite wide range in terms of language transfer and all related services, among others are:

Sworn and Non Sworn Translation in 10 (ten) languages
English, Mandarin, Korea, Japan, Arabic, German, Dutch, French, Spanish + (Portuguese) and Italy

For Non English
Rate would be quoted per original / estimated result word - if material is editable
Rate would be quoted per original / estimated result page - if material is non-editable

Consecutive and Simultaneous Interpreting in 10 (ten) languages
English, Mandarin, Korea, Japan, Arabic, German, Dutch, French, Spanish, Russia
All interpreting services provided in hourly rate with minimum continuous attending hours, depending on the location and language.
For daily, weekly and monthly we could consider a discounted rate
Provide interpreter, drive their own car for clients who also require transportation in Jakarta and surrounding

SIS (Simultaneous Interpreting System)
Wireless headset (Radio Frequency and Infra Red of Free interference)
Wireless headset & microphone (Radio Frequency)
Sound-Proof Interpreting Booth.We provide various back ground of education/experience of translator and interpreters (legal, engineering, sales/marketing, social works/education etc)
Contact person stand by 24 x 7 of of English speaking main contact (name and contact numbers at below signature) and back up contact person (name and contact numbers will be given separately)

Express Service for Translation
We have dedicated translator team with swift duty for express service in seven languages
For Express service English - Bahasa and vice versa we can allocate capacity up to 20,000 words (plus) per working day
And team of Proof Reader as Quality Assurance with additional time
Including guarantee for correction within 3 (three) calendar days after first delivery

Stand-by Interpreters
We have commitment to have interpreters ready for 24 x 7 for interpreting Examination at Police (Resort North & South, Regional Metro Jakarta) and Head Office at 2 (two) hours advance notice for English, Arabic and Mandarin (and few additional Chinese dialects)
We also have regular schedule for interpreting at Court of Justice, and ready in short notice
And dedicated team interpreters for quick dispatch on emergency missions covers Jakarta, Bandung, Surabaya and Pangkal Pinang for several languages.

DIEM Rate
Accommodation and Meals at major cities may be charge per Diem ranging between IDR 600K to 900K

(300K to 600K for hotel and 3 meals x 100K per day) depending on venue.
However for Land / Air Transport + Accommodation & Meals for remote places to be provided by clients

Note: We also provide service and have several time hired for the interpreting assignment at secluded area of natural disastrous, where money simply can not buy anything.

Price Quotation
Attached only for English - Indonesia and vice versa, valid for 3 x 30 (thirty) calendar days.
Extendable with prior written consent and to be reconfirmed for special case.
Postponement and/or Cancellation Fee is applied.
Quotation may also given Project or Time base contracts for a mutual convenience

Payment Terms
May be made in IDR or USD directly transferred into bank account, we require Advance Payment and Settlement upon completion. Credit facilities may be arranged for specific cases such as in monthly/annual contract etc

Please contact us (including meeting) for further detail inquiries

Selasa, 27 Agustus 2013

sworn translator interpreter services in Jakarta

anindyatrans1@gmail.com +62818650830 sworn translator interpreter services in Jakarta. Based on the facts that occurred in the field, in fact, it is often claimed that the services of interpreter services often do not perform the task as an excellent translator. As an interpreter service, I constantly use some shortcuts, when the opposite should explore feelings translate to try to understand what meant by a bunch of text or work again expressed or my translation style. It could be argued, on the other side of this ledger, that interpreter services are less inclined to make improvements to specific words and tend to concentrate on the actual meaning of the author means.
Along a related interpreter services, several issues arise now that they constantly have to grab it. What if you are dealing with an atmosphere of humor or swearing-in as an example? In both cases, the issue is clearly related to how you adapt to your audience. A famous interpreter services said he told his audience that the speaker has just been made a surprise / joke that is not translated and they should laugh to keep him happy. This trick usually works. If I could, I'd rather do it with my jokes are scary. Strange is not it? How would my client response?
"Keep was feeling, and the sound will be controlled."
For example, when at some point I became interpreter services in meeting guests from France in the year 2006 in our office. From the room, bringing an interpreter service that can translate into English but have not mastered the Indonesian language. His English is quite good. But this turned out to interpreter services to relax after resting a coffee and French are the secretary told us. He spoke with said that to me is pretty awful: "Hongrois [on Croit] que les ne sont pas interprètes hongrois revenus de la pause." I reacted by saying: "Are the services of France interpreter? Knock, knock. Anybody home? D'Artagnan? "(I purposely say the name of a character in a story that Musketer Three French nationals). I extend that greeting to the delegation are French and Irish responded with a laugh. I routinely have to work as interpreter services for our office and I know and can adapt to several delegates who speak good English they age below or above me. In other words, I knew that it would be funny. Furthermore, since the meeting was held for three or four days, we socialize with the delegation. One of the key sentence in French is "espace de social dialogue." Translation in English, namely "social dialogue structure." (Social dialogue structures). Very necessary that you should be able to instill confidence in both parties that you understand their purpose well. In other words, the more frequent services than translation script interpreter, an interpreter get to know the people with whom he works, and adapt according to their expected output.
In the case of vows / oath, something more likely to happen when people are talking than when they were writing, the main rule for interpreter services is saying something in a level more clear and easier to digest than what was said by the speaker. Once again, in a nutshell, it all depends on the audience.
"It would be so nice if something is a sensible thing to do change."
Similarly, we can also look the issue is willingness of the speaker. For example, if one speaker said something that is less offensive or less well heard by his interlocutors who do not understand the language of the speaker, as an interpreter service, I should try to convey the message in a respectful manner, even if by doing so it may be necessary to translate to avoid the language of a particular group / class politics, etc. It will be the same as writing an interpreter attached to the writing of a bad text. However, you may encounter a situation where he can as well in order to be able to digest the language and provide a better translation results, but even this attitude makes the audience feel bored and just spend time to ensure that it faces the audience and the speaker so as not to start asking questions which can be troubling or difficult to translate it.
Remember the conditions too careful, it will turn into a disadvantage and marginalize you as interpreter services.